wasi shah poetry in urdu – best 30 sher

read wasi shah poetry in urdu.

دل کو کس بات کی سزا ہے وصی

موت تک کیوں اسے دھڑکنا ہے

Dɨl kō kɨs βāāṯ kɨ sāzā hāɨ wāsɨ

Māūṯ ṯāk kɨyūņ ɨssāy dhārrākņā hāɨ

wasi shah poetry in urdu - aankhain bheeg jati haan - besturdupoetry.pk
wasi shah poetry in urdu – aankhain bheeg jati haan – besturdupoetry.pk

سمندر میں اترتا ہوں تو آنکھیں بھیگ جاتی ہیں

تری آنکھوں کو پڑھتا ہوں تو آنکھیں بھیگ جاتی ہیں

Sāmūņdēr māɨņ ūṯārṯā hōōņ ṯū āāņkhāɨņ βhēēg jāṯɨ hāāņ

Ṯērɨ āāņkhōņ kō pārrhṯā hōōņ ṯū āāņkhāɨņ βhēēg jāṯɨ hāāņ

اندھیری رات میں رہتے تو کِتنا اچھا تھا

ہم اپنی ذات میں رہتے تو کِتنا اچھا تھا

Āņdhērɨ rāāṯ māɨņ rēhṯāy ṯū kɨṯņā āchā ṯhā

Hām āpņɨ zāāṯ māɨņ rēhṯāy ṯū kɨṯņā āchā ṯhā

خوب رکھا ہے رفاقت کا بھرم اس نے وصی

کٹ چکے ہاتھ تو پھر ہاتھ ملانے آۓ

Khōβ rākhā hāɨ rāfāqāṯ kā βhārām ūs ņāy wāsɨ

Kāṯ chūkāy hāāṯh ṯū phɨr hāāṯh mɨlāņāy āāyē

جو تو نہیں ہے تو یہ مکمل نہ ہو سکیں گی

تری یہی اہمیت ہے میری کہانیوں میں

Jō ṯū ņāhɨ hāy ṯū yēh mūkāmɨl ņā hō sākāɨņ gɨ

Ṯērɨ yāhɨ ēhmɨyāṯ hāɨ mērɨ kāhāņɨyōūņ māɨņ

دُکھوں نے بانٹ لیا ہے تمہارے بعد ہمیں

تمہارے ہاتھ میں رہتے تو کتنا اچھا تھا

Dōkhōņ ņāy βāņṯ lɨyā hāy ṯūmhārāy βāād hāmāɨņ

Ṯūmhārāy hāāṯh māɨņ rēhṯāy ṯū kɨṯņā āchā ṯhā

wasi shah poetry in urdu best

کب بھُلائے جاتے ہیں دوست جُدا ہو کر بھی وصی

دل ٹوٹ تو جاتا ہے ، رہتا پھر بھی سینے میں ہے

Kāβ βhūlāyē jāṯāy hāāņ dōsṯ jūdā hō kār βhɨ wāsɨ

Dɨl ṯūṯ ṯū jāṯā hāɨ rēhṯā phɨr βhɨ sēēņāy māɨņ hāy

مرحلہ بیچ کا نہیں ہوتا

عشق ہوتا ہے یا نہیں ہوتا۔۔۔

Mārhālā βēēch kā ņāhɨ hōṯā

Ɨshq hōṯā hāy yā ņāhɨ hōṯā

جو مر  چکے ہیں تمہیں اُن کی فکر ہے لیکن

جو مر رہے ہیں تمہیں اِن کا کچھ ملال نہیں

Jō mār chūkāy hāāņ ṯūmhāɨņ ūņ kɨ fɨkār hāy lēkɨņ

Jō mārr rāhāy hāāņ ṯūmhāɨņ ūņ kā kūch mɨlāl ņāhɨ

سوچتا ہوں كے اسے نیند بھی آتی ہوگی

یا میری طرح فقط اشک بہاتی ہوگی

Sōchṯā hōōņ kāy ūsāy ņēēņd βhɨ āāṯɨ hō gɨ

Yā mērɨ ṯārhā fāqṯ āshk βāhāṯɨ hō gɨ

یہ ہنر آپ ہی نے سِکھلایا

جو بھُلا دے اُسے بھُلا دینا

Yēh hūņār āāp hɨ ņāy sɨkhlāyā

Jō βhūlā dāy ūsāy βhūlā dēņā

بھنور جو مجھ میں پڑے ہیں وہ میں ہی جانتا ہوں

تمہارے ہجر کے دریا کو پار کرتے ہوئے

Βhāņwār jō mūjh māɨņ pārrāy hāāņ wō māɨņ hɨ jāņṯā hūņ

Ṯūmhārāy hɨjār kāy dāryā kō pāār kārṯāy hūwāy

وصی شاہ شاعری

جگر ہو جائے گا  چھلنی یہ آنکھیں خون روئیں گی

وصی بے فیض لوگوں سے نبھاکر کچھ نہیں ملتا

Jɨgār hō jāyē gā chālņɨ yēh āāņkāɨņ khōōņ rōāɨņ gɨ

Wāsɨ βē-fāɨz lōgōņ sāy ņɨβhā kār kūch ņāhɨ mɨlṯā

وہ میری شکل میرا نام بھلانے والی

اپنی تصویر سے کیا آنکھ ملاتی ہوگی

Wō mērɨ shākāl mērā ņāām βhūlāņāy wālɨ

Āpņɨ ṯāsvēēr sāy kɨyā āāņkh mɨlāṯɨ hō gɨ

تمہیں معلوم ہے جاناں۔کہ تم بھی ایک قاتل ہو

میرے اَندر کا اک ہنستا ہوا انسان تم نے مار ڈالا ہے

Ṯūmhāɨņ mālōōm hāɨ jāņāņ kēh ṯūm βhɨ āɨk qāṯɨl hō

Mērāy āņdār kā ɨk hāņsāṯā hūwā ɨņsāņ ṯūm ņāy mār dālā hāy

جیسے ہو عمر بھر کا اثاثہ غریب کا

کچھ اس طرح سے میں نے سنبھالے تمہارے خط

Jāɨsāy hō ūmēr βhār kā āsāsā ghārēēβ kā

Kūch ɨss ṯārāh sāy māɨņ ņāy sāņβhālāy ṯūmhārāy khāṯ

کرنے ہیں اگر شکوے محبوب سے وصی

پھر محبت چھوڑ دے کوئی اور کام کر

Kārņāy hāāņ āgār shɨkwāy mēhβōōβ sāy wāsɨ

Phɨr mūhāββāṯ chōrr dāy kōɨ āūr kāām kār

سمجھ نہیں آتی وفا کریں تو کس سے کریں وصی

مٹی سے بنے یہ لوگ کاغذ کے ٹکڑوں پہ بک جاتے ہیں

Sāmājh ņāhɨ āāṯɨ wāfā kārāɨņ ṯū kɨs sāy kārāɨņ wāsɨ

Mɨṯṯɨ sāy βāņāy yēh lōg kāghāz kāy ṯūkrrōņ pāy βɨk jāṯāy hāāņ

best shayari ever

تمہارا نام لکھنے کی اجازت چھن گئی جب سے

کوئی بھی لفظ لکھتا ہوں تو آنکھیں بھیگ جاتی ہیں

Ṯūmhārā ņāām lɨkhņāy kɨ ɨjāzāṯ chɨɨņ gāɨ jāβ sāy

Kōɨ βhɨ lāfz lɨkhṯā hōōņ ṯū āāņkhāɨņ βhēēg jāṯɨ hāāņ

ہم سے زندگی کی حقیقت نہ پوچھو وصی

بہت پرُ خلوص لوگ تھے جو تنہا کر گئے

Hām sāy zɨņdāgɨ kɨ hāqēqāṯ ņā pūchō wāsɨ

Βūhāṯ pūr-khālōōs lōg ṯhāy jō ṯāņhā kār gāyē

اپنے احساس سے چھو کر مجھے صندل کر دو

میں کہ صدیوں سے ادھورا ہوں مکمل کر دو

Āpņāy ēhsās sāy chū kār mūjhāy sāņdāl kār dō

Māɨņ kēh sādyōūņ sāy ādhōrā hōōņ , mūkāmɨl kār dō

زندگی اب کے مرا نام نہ شامل کرنا

گر یہ طے ہے کہ یہی کھیل دوبارہ ہوگا

Zɨņdāgɨ āββ kāy ņāām ņā shāmɨl kārņā

Gār yēh ṯṯāyē hāɨ kēh yāhɨ khēēl dōβārā hō gā

کوئی بھی فیصلہ ہم سوچ کر نہیں کرتے

تمہارے نام کا سکہ اچھال رکھتے ہیں

Kōɨ βhɨ fāɨsālā hām sōch kār ņāhɨ kārṯāy

Ṯūmhārāy ņāām kā sɨkā ūchāll rākhṯāy hāāņ

کچھ اس لیے بھی تو بے حال ہو گئے ہم لوگ

تمہاری یاد کا بے حد خیال رکھتے ہیں

Kūch ɨss lɨyē βhɨ ṯū βē-hāāl hō gāyē hāām lōg

Ṯūmhārɨ yāād kā βēhād khɨyāl rākhṯāy hāāņ

read more

thanx for free image download

https://www.ecopetit.cat/

Leave a Reply

Your email address will not be published.

CommentLuv badge

%d bloggers like this: