Teri Aankhon Ke Siwa Duniya Mein Rakha Kya Hai – Faiz Ahmad Faiz

72 / 100 SEO Score

Sher “Teri Aankhon Ke Siwa Duniya Mein Rakha Kya Hai” is a famous line from the Nazam, “Mujh Se Pehli Si Mohabbat Meri Mehboob Na Maang” by Faiz Ahmad Faiz.

The poem begins as a love poem but pivots sharply – the poet tells his beloved he can no longer offer her the same blind devotion, because the suffering of the world has made it impossible to look away. Sung by Noor Jehan in the 1962 film “Qaidi”, it became one of the most beloved pieces of Urdu poetry ever written.

Teri Aankhon Ke Siwa Duniya Mein Rakha Kya Hai – Faiz Ahmad Faiz
Download Image Teri Aankhon Ke Siwa Duniya Mein Rakha Kya Hai – Faiz Ahmad Faiz

تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات

تیری آنکھوں کے سِوا دُنیا میں رکھا کیا ہے

Share:

teri surat say hai aalam main baharon ko sabat

teri aankhon ke siwa duniya main rakha kiya hai

مکمل نظم / Full Poetry – Mujh Se Pehli Si Mohabbat

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ

میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات

تیرا غم ہے تو غمِ دہر کا جھگڑا کیا ہے

 تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات

تیری آنکھوں کے سِوا دنیا میں رکھا کیا ہے

تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے

یوں نہ تھا میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سِوا 

راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سِوا

ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم

 ریشم و اطلس و کمخواب میں بنوائے ہوئے

 جا بہ جا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم

خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے

جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے

 پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے

لوٹ جاتی ہے ادھر کو بھی نظر کیا کیجے

اب بھی دل کش ہے ترا حسن مگر کیا کیجے

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سِوا

راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سِوا

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ

Teri Aankhon Ke Siwa Duniya Mein Rakha Kya Hai – Faiz Ahmad Faiz

Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang

Maine samjhaa tha ke tu hai to darakhshaan hai hayaat

Tera gham hai to gham-e-dehar ka jhagdaa kyaa hai

Teri surat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat

Teri aankhon ke siwaa duniyaa mein rakhkhaa kya hai

Tu jo mil jaaye to taqdir nigoon ho jaaye

Yoon na thaa maine faqat chaahaa thaa yoon ho jaaye

Aur bhi dukh hai zamaane mein muhabbat ke siwaa

Raahatein aur bhi hain vasl ki raahat ke siwaa

Anginat sadiyon ki taareeq bahemaanaa tilism

Resham-o-atlas-o-kamkhwaab mein bunvaaye hue

Ja-ba-ja bikte hue koochaa-o-baazaar mein jism

Khaak mein lithade hue, khoon mein nehlaaye hue

Jism nikle hue amraaz ke tannooron se

Peep behti hui galte hue naasooron se

Laut jaati hai udhar ko bhi nazar, kya keeje?

Ab bhi dilkash hai tera husn, magar kya keeje?

Aur bhi dukh hai zamaane mein muhabbat ke siwaa

Raahatein aur bhi hain vasl ki raahat ke siwaa

Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang

Teri Aankhon Ke Siwa – Meaning & Explanation

The line “Teri aankhon ke siwa duniya mein rakha kya hai”- “What is there in this world besides your eyes?” – is one of the most quoted lines in all of Urdu poetry, by Faiz ahmad Faiz. On the surface, it’s pure romantic devotion: the beloved’s eyes are everything, the whole world compressed into a single gaze.

But Faiz doesn’t let that feeling stand.

The nazm “Mujh Se Pehli Si Mohabbat Meri Mehboob Na Maang” opens with the poet recalling how he once believed love was enough – that if he had his beloved, nothing else mattered. Her sorrow was his only sorrow. Her beauty gave the world its spring. Her eyes held everything worth holding.

Then the poem breaks. Faiz turns to the world outside – bodies sold in streets, skin rotting with disease, centuries of darkness woven into silk and gold. He can’t unsee it. His gaze keeps returning to that suffering, even as he admits his beloved is still beautiful.

The tension is the whole point. “Aur bhi dukh hain zamaane mein muhabbat ke siwaa” – “There are other sorrows in the world besides love” – is Faiz’s confession that personal love, however real, cannot be the only thing a conscious person lives for. The poem is about the moment a romantic becomes a humanist.

This is what makes “teri aankhon ke siwa poetry in urdu” so enduring – it’s not just a love poem. It’s a reckoning.

Literally, it means "What is there in this world besides your eyes?" - an expression of total romantic devotion. In the context of the full nazm, it represents the poet's former state of mind, before he was awakened to the world's suffering and realized love alone couldn't be everything

 

The full name is "Mujh Se Pehli Si Mohabbat Meri Mehboob Na Maang" (مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ), which translates as "Don't ask me, my beloved, for that first love of mine." The line "teri aankhon ke siwa duniya mein rakha kya hai in urdu" is one of its most famous verses, and the poem is also known by this line as a shorthand title.

72 / 100 SEO Score

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top